Как стихотворение Эдгара По «Ворон» вдохновило на дизайн в кофейном стиле
Однажды, на ночь глядя, одна девушка-дизайнер сидела в уютном кресле с чашкой кофе и читала свою любимую книгу Эдгара Аллана По. Одно из стихотворений её так поразило, что от волнения она пролила кофе прямо на страницы книги.
Дизайнер не была бы дизайнером, если бы не нашла оригинальный выход из этого положения — страницы с пятнами кофе она превратила в… необычные авторские закладки в виде птицы во́рона, ведь именно «Ворон» называлось произведение, от которого у нее задрожали руки.
Кстати, переводы стихотворения «Ворон» на русский язык у разных авторов отличаются почти в корне. Вот, например, заинтересовавший дизайнера отрывок:
Edgar Allen Poe «Raven» (excerpt from a poem)
«Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door —
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door —
Perched, and sat, and nothing more.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
«Though thy crest be shorn and shaven thou,» I said, «art sure no craven,
Ghastly, grim, and ancient raven, wandering from the nightly shore.
Tell me what the lordly name is on the Night’s Plutonian shore.»
Quoth the raven, ‘Nevermore.'»
1-й перевод (автор перевода мне неизвестен):
Только приоткрыл я ставни — вышел Ворон стародавний,
Шумно оправляя траур оперенья своего;
Без поклона, важно, гордо, выступил он чинно, твердо,
С видом леди или лорда у порога моего,
На Паллады бюст над дверью у порога моего
Сел, и больше ничего.
И, очнувшись от печали, улыбнулся я вначале,
Видя важность черной птицы, чопорный ее задор.
Я сказал: «Твой вид задорен, твой хохол облезлый черен,
О зловещий, древний Ворон, там, где мрак Плутон простер,
Как ты гордо назывался там, где мрак Плутон простер?»
Каркнул Ворон: «Nevermore».
2-й перевод — Валерий Брюсов
Растворил свое окно я, и влетел во глубь покоя
Статный, древний Ворон, шумом крыльев славя торжество,
Поклониться не хотел он; не колеблясь, полетел он,
Словно лорд иль леди, сел он, сел у входа моего,
Там, на белый бюст Паллады, сел у входа моего,
Сел, — и больше ничего.
Я с улыбкой мог дивиться, как эбеновая птица,
В строгой важности — сурова и горда была тогда.
«Ты, — сказал я, — лыс и черен, но не робок и упорен,
Древний, мрачный Ворон, странник с берегов, где ночь всегда!
Как же царственно ты прозван у Плутона?»
Он тогда каркнул: «Больше никогда!»
3-й перевод — Сергей Муратов
Быстро распахнул я ставни и в окно ввалился странный,
Величавый и забавный с давних пор известный малый —
Черный Ворон — вестник бед — он за всех держал ответ.
Ни малейшего поклона, без задержки, с видом Лорда,
Взгромоздясь на бюст Паллады у порога моего,
Сел — и больше ничего.
Я, конечно, улыбнулся, от печали вдруг очнулся,
Видя столь нелепый вид птицы страшной из Аид.
«Твой хохол ощипан в битве и задор твой очевиден,
Но скажи, зловещий Ворон, что во Мраке жил суровом,
Как зовут тебя повсюду, где Плутона Мрак всегда»»
Каркнул Ворон: «Никогда».
4-й перевод (переводчик мне неизвестен)
Тогда я толкнул ставни, и в окно, громко хлопая крыльями, влетел величественный ворон, птица священных дней древности. Он не выказал ни малейшего уважения; он не остановился, не запнулся ни на минуту, но с миною лорда и леди взгромоздился над дверью моей комнаты, взгромоздился на бюст Паллады над дверью моей комнаты, — взгромоздился, уселся и… больше ничего.
Тогда эта черная, как эбен, птица важностью своей поступи и строгостью своей физиономии вызвала в моем печальном воображении улыбку, и я сказал:
«Хотя твоя голова и без шлема, и без щита, но ты все-таки не трусь, угрюмый, старый ворон, путник с берегов ночи. Поведай, как зовут тебя на берегах плутоновой ночи». Ворон каркнул: «Больше никогда!»
Авторский дизайн (с) MoonParadePaper
Coffee Blog news (c) Кофе Блог gerka.ru
.
.
.
.
Как и где, в любое время суток, сидя в уютном кресле, можно купить кофе для дизайнерского вдохновения и дегустаций с друзьями? Такое возможно только в интернет-магазине кофе с отличной репутацией.
Только профессиональные такелажные работы и грузовые операции смогут уберечь от порчи перевозимого имущества и проблем с документацией при проверке на дорогах.
Какой кофе предлагают сауны на Маяковской? Горячий, с пеной и дымкой :)
1-ый перевод М. Зенкевича.
Перевод Михаила Зенкевича — лучший.
Лучший перевод — К. Бальмонта. Здесь его нет. А вообще существует множество переводов. Здесь приведена лишь малая часть.
Да и вообще, кто же так выкладывает кусками? Такой стих к тому же… Это все равно, что преамбулу, не раскрывая сути, писать. Выложили бы полностью стих разными переводами, а не по куску.
Для Инкогнито:
>Это все равно, что преамбулу, не раскрывая сути, писать.
В этом и был мой замысел, чтобы заинтересовать читателя самостоятельно продолжить поиски переводов в полных версиях.
Но я не буду против, если Вы выложите все переводы полностью сюда, буду только благодарна.